Sabe como se diz ARRUACEIROS em inglês?
Use o termo HOOLIGANS.
Mas também HOOLIGAN pode ser:
Vadio (loafer, vagrant, lounger, bummer, vagabond)
Rufião (ruffian, thug)
quarta-feira, 26 de fevereiro de 2014
Como dizer Nariz escorrendo?
Sabe como se diz “NARIZ ESCORRENDO” em inglês?
Use a expressão RUNNY NOSE. [coriza; nariz escorrendo]
Se quiser dizer "começando a escorrer" diga "starting to run"
John always has a runny nose....
O John está sempre como o nariz escorrendo.
I need to get a tissue. My nose is starting to run.
Preciso pegar um lenço de papel. Meu nariz está começando a escorrer.
Use a expressão RUNNY NOSE. [coriza; nariz escorrendo]
Se quiser dizer "começando a escorrer" diga "starting to run"
John always has a runny nose....
O John está sempre como o nariz escorrendo.
I need to get a tissue. My nose is starting to run.
Preciso pegar um lenço de papel. Meu nariz está começando a escorrer.
Como dizer "está chovendo canivetes"?
Quando queremos dizer que está chovendo muito forte podemos utilizar a expressão "ESTÁ CHOVENDO CANIVETES" em português mas em inglês a expressão mais comum que se assemelha com a expressão citada é "ITS RAINING CATS AND DOGS".
EX:
Don't go outside without an umbrella! It's raining cats and dogs!
... E já que estamos falando de chuva, segue abaixo uma pequena lista das expressões mais usadas em inglês.
1. be (absolutely) pouring with rain; be teeming with rain; be teeming down; be chucking it down; be tipping down.
EX: It was absolutely pouring with rain, so I took a ride.
Estava caindo o maió toró, daí eu peguei uma carona.
2. pour down; pelt down; piss down.
Tá caindo o maió pé d'água = it's really pouring down.
It pelted down all night = caiu água a noite toda.
Agora digamos que não esteja chovendo forte, apenas chuviscando ou garoando então use be drizzling, be spitting, be sprinkling (esquenta não, tá só chuviscando = don't worry, it's just drizzling).
Lembre-se que a expressão "chover forte", que em inglês não é "strong rain" (seria a lógica, não é?); os gringos dizem "heavy rain" que traduzido ao pé da letra para nós é "chuva pesada".
EX:
Don't go outside without an umbrella! It's raining cats and dogs!
... E já que estamos falando de chuva, segue abaixo uma pequena lista das expressões mais usadas em inglês.
1. be (absolutely) pouring with rain; be teeming with rain; be teeming down; be chucking it down; be tipping down.
EX: It was absolutely pouring with rain, so I took a ride.
Estava caindo o maió toró, daí eu peguei uma carona.
2. pour down; pelt down; piss down.
Tá caindo o maió pé d'água = it's really pouring down.
It pelted down all night = caiu água a noite toda.
Agora digamos que não esteja chovendo forte, apenas chuviscando ou garoando então use be drizzling, be spitting, be sprinkling (esquenta não, tá só chuviscando = don't worry, it's just drizzling).
Lembre-se que a expressão "chover forte", que em inglês não é "strong rain" (seria a lógica, não é?); os gringos dizem "heavy rain" que traduzido ao pé da letra para nós é "chuva pesada".
O que significa WASTE NOT, WANT NOT ?
Lembram do ditado QUEM GUARDA TEM!? Em inglês o mais parecido com isto é WASTE NOT, WANT NOT. A expressão significa que quem não desperdiça, não passa necessidade.
Ex:
They never throw anything away... Waste not, want not!
(Eles nunca jogam nada fora... Quem guarda tem!)
... "Waste not, want not" is my motto. I save every single penny I
earn.
("Quem guarda tem!" é meu lema. Eu economizo cada centavo que
eu ganho.)
Have a nice day! =)
Ex:
They never throw anything away... Waste not, want not!
(Eles nunca jogam nada fora... Quem guarda tem!)
... "Waste not, want not" is my motto. I save every single penny I
earn.
("Quem guarda tem!" é meu lema. Eu economizo cada centavo que
eu ganho.)
Have a nice day! =)
O que significa Go the extra mile?
Você sabe o que significa a expressão "GO THE EXTRA MILE"?
Significa 'ir além do que é esperado', 'fazer mais do que aquilo que
é obrigação'.
Esta expressão tem suas raízes na passagem bíblica:
"E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele
duas".
Significa 'ir além do que é esperado', 'fazer mais do que aquilo que
é obrigação'.
Esta expressão tem suas raízes na passagem bíblica:
"E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele
duas".
Como dizer Piriguete em inglês?
Se for falar da “piriguete” que procura sexo é chamada de HOOCHIE.
Se for falar da “piriguete” que quer ganhar algo em troca como dinheiro, presentes diga GOLD DIGGER.
Mas também tem a expressão “piriguete” para vagabunda ou vagaba. Neste caso é TRAMP.
Se for falar da “piriguete” que quer ganhar algo em troca como dinheiro, presentes diga GOLD DIGGER.
Mas também tem a expressão “piriguete” para vagabunda ou vagaba. Neste caso é TRAMP.
Assinar:
Postagens (Atom)